
B. Fernández Braña, Xosé Carlos Alvarez Blanco, Xoán Babarro González, Francisco Fernández Rei, Celso Martínez Fernández, Antonio Meilan García, Antón Santamarina Fernández
MDGA, 1990


Gallec: varietat del portuguès parlada a Galicia i una franja de territori limitrofe que compren la part més occidental d`Asturies, l`oest de la provincia de Lleó i el nord-est de la provincia de Zamora.
...
La questió de l`estandarització del gallec encara no s`ha resolt i actualment hi ha dues tendencies normativizadores diferents: `l`"aillacionista" i la "reintegracionista". L`arrel de la divergencia està que els primers acepten la partició de la comunitat llingüística que a la edat mitjana unía Galicia amb Portugal, i els segons no.
...
A Asturias es produeix la mateixa polémica, però ara entre els partidaris de la normativa oficial gallega i els defensors d`una normativa particular pròxima a l`asturiana.
Enciclopedia de las Llengues d`Europa
Barcelona, 2002

"GALLEGO: Lengua romance hablada en Galicia y en las comarcas occidentales de Asturias, León y Zamora. El gallego penetra en la prov. de Asturias hasta más allá del rio Navia, hasta las sierras de El Palo, Os Lagos, Valledor, Valdebois y Rañadoiro que constituye la frontera entre el gallego y las hablas de Asturias.
En León el límite se sitúa en la divisoria de los rios Cúa y Sil, pasando unos kilómetros al O. de Ponferrada, y en la prov. de Zamora se habla gallego en las tierras situadas entre A Portela de Canda y A Portela de Padornelo."

"Narrador. José Antonio González Pérez (alias, José Antonio del Bobio) tenía 81 años cuando yo trascribí su narración hace ahora más de un cuarto de siglo. Vivía en A Reboqueira, aldea a unos dos kilímetros al Este de Sanmartín ( en castellano San Martín)
...
Como en la región no existe labiodental sonora, no uso la v ortográfica que sustituyo siempre por b (bilar, llebasen, balía, etc.)
...
Represento por x (lo mismo que en la ortografía normal gallega) la fricativa prepalatal sorda (xunt´a, díxenlle, púxua, axudar)
...
En la región no existe geada, y la j solo aparece en los castellanismos: como en el nombre del narrador, o en justicia, juzgado.
La lengua de los Oscos (región del extremo occidental de Asturias, lindante con la provincia gallega de Lugo) es fundamentalmente un dialecto del gallego, que tiene algunos rasgos comunes con el asturiano. De los tres concejos, el de Santalla (en castellano, Santa Eulalia) es el más próximo al gallego; y el de San Martín, el que tiene más rasgos comunes con el asturiano.
En San Martín domina el yeismo, invasión que parece reciente (en el pueblo, hacia 1945 sólo una familia conservaba la ll lateral). Pero este viejo de A Reboqueira era lleista (díxenlles, mellor, ollos, sellar) con algunos casos de y (bidaya, cogayóis)"
El narrador tenía una lengua fundamentalmente de buena solera, llena de expresiones pintorescas y vívidas, pero abundante en castellanismos: 1º En juramentos y maldiciones: así me llebasen los demonios; coño; 2º En palabras y locuciones jurídicas: cierros; a razón del terreno; justicia; mi persona y bienes; zarramientos; derecho; etc. 3º En un eufemismo: en ropas menores."
